Услуги юридического перевода от protranslate

Услуги юридического перевода от protranslate

Великобритания, Новая Зеландия, Британские Виргинские острова, Кипр, Джерси, Лихтенштейн

В этой книге мы подготовили для вас перевод основных законов, посвященных такому интересному и сложному институту английского права, как траст.

Траст, создававшийся скорее как альтернатива завещаниям в средневековой Англии, в настоящее время представляет собой очень гибкий и весьма распространенный в деловом обороте инструмент, который позволяет не только решить вопросы наследования, но и накопления или защиты активов, построения холдингов или создания инвестиционных схем.

Подробнее

Услуги юридического перевода от protranslate

Данная книга представляет собой сборник корпоративного законодательства наиболее популярных оффшорных юрисдикций, используемых в целях ведения международного бизнеса.

В соответствии с этим законодательством ведут деятельность компании, которые являются важным элементом международного налогового планирования.

Поэтому сложно переоценить актуальность и необходимость перевода на русский язык законов, регламентирующих деятельность таких компаний.

Книга будет полезна как для юристов, аудиторов, консультантов, так и для других заинтересованных читателей, использующих в своей работе инструменты налогового планирования.

Подробнее

Услуги юридического перевода от protranslate

  • Кипрские события марта-апреля 2013 года, повлекшие катастрофические последствия для всей финансовой системы Кипра, также имели существенное значения для внесения изменений в законодательство Республики, к числе которых относятся законы, вошедшие в данное издание.
  • За драматическими событиями, связанными с «кипрской стрижкой» банковских депозитов, как правило, остались незамеченными ряд серьезных новаций в налоговое законодательство, включая увеличение налога на прибыль, двукратное увеличение налога на обороны, а также некоторое повышение НДС.
  • Подробнее

Услуги юридического перевода от protranslate

Глава 113, с поправками

Вот уже почти двадцать лет Кипр занимает место в ряду мировых поставщиков корпоративных и финансовых услуг, превратившись в привлекательную юрисдикцию, предлагающую услуги высокого качества.

«Удобное» законодательство, регулирующее правовые, налоговые, банковские аспекты деятельности кипрской компании, а также вопросы, связанные с аудитом и бухгалтерским учётом, является основой продолжительной, устойчивой и растущей привлекательности Кипра для мировых инвесторов, ключевым «поставщиком» которых является Россия.

Подробнее

Услуги юридического перевода от protranslate

Британские Виргинские острова занимают особое место в списке государств, попадающих в сферу интересов растущего российского бизнеса.

На сегодня БВО являются, наверное, одним из самых популярных оффшорных центров.

Практика регистрации оффшорных компаний на территории государства была введена в 1984 году с принятием Закона о международных коммерческих компаниях (International Business Companies Act, 1984), который действовал в течение двадцати лет и обеспечил регистрацию более 600 000 компаний.

Однако в 1999 году была выдвинута целая серия международных инициатив со стороны наднациональных органов, включая ОЭСР, против так называемых «налоговых гаваней», в целях устранения недобросовестной налоговой конкуренции.

Подробнее

Источник: https://Jur-perevod.ru/

Юридический перевод текста в Москве

Найдена информация о 790 подходящих бюро переводов. Юридический перевод текста — цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Москвы, где можно заказать письменный юридический перевод.

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, предлагающие юридической перевод в Москве. В наглядных таблицах представлены цены на перевод и наличие дополнительных услуг. Оценить качество работы специалистов помогут отзывы клиентов.

Юридический перевод текстов и документации – это довольно непростой и специфический вид перевода, при котором к переводчику предъявляются определенные профессиональные требования. Каковы особенности юридического перевода, и где его можно заказать?

Услуги юридического перевода от protranslate

Где в Москве выполняют юридический перевод?

Практически любое бюро переводов предлагает перевод юридической документации. При выборе организации прежде всего следует учитывать, насколько профессиональны и квалифицированны специалисты, работающие в ней.

Их квалификацию должны подтверждать соответствующие документы (диплом, сертификат и так далее). Кроме этого, необходимо поинтересоваться, как долго бюро работает в данной сфере переводов.

Не лишним также будет изучить отзывы о компании: насколько качественно выполняется перевод, сроки работы, вежливость и внимательность по отношению к клиентам.

Что входит в юридический перевод?

Юридический перевод включает в себя перевод юридических статей, договоров и различных текстов, относящихся ко всем правовым отраслям (семейное право, уголовное право, административное устройство и другие). Такими текстами могут быть:

  • уставные документы (уставы, договоры);
  • судебные документы (протоколы, законодательные акты);
  • коммерческие контракты;
  • различные бланки и документы физических лиц (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении);
  • финансовая документация (отчеты, бизнес-планы, маркетинговые исследования).

Кроме этого, понятие юридического перевода может подразумевать любой перевод, верность которого должна быть подтверждена юридически, то есть нотариальный перевод.

Услуги юридического перевода от protranslate

Сложности юридического перевода и требования к переводчику

Специалист, занимающийся переводом документации юридического характера, при работе всегда должен учитывать определенные особенности подобных текстов и подводные камни, которые таит в себе их перевод.

Специфический язык

Любой юридический текст содержит характерную лексику со специальными терминами и устойчивыми выражениями. Зачастую документация отличается сложными конструкциями и длинными предложениями, что создает переводчику дополнительные трудности.

Поэтому специалист должен не только в совершенстве знать юридическую терминологию, чтобы четко формулировать выражения и корректно переводить юридические термины, но и иметь определенный опыт работы с подобными текстами, чтобы уметь точно и достоверно передавать смысл написанного.

Отсутствие речевых эквивалентов

Все иностранные юридические тексты отражают особенности правовой системы государства, в котором они созданы, и многие юридические речевые обороты просто не имеют прямых эквивалентов в другом языке.

Это обязывает специалиста учитывать определенные политические, культурные и экономические особенности страны.

Знание основ правовой системы другого государства и владение юридическими формулировками, которые используются в другой культуре, позволят переводчику переводить документы без ошибок.

Особая ответственность

Переводчик, занимающийся юридическим переводом, всегда несет повышенную ответственность за результат своих трудов. Несущественная ошибка при переводе или недостаточная компетенция в каком-либо юридическом вопросе могут стать причиной серьезных юридических последствий: от финансовых потерь заказчика до судебного разбирательства.

Источник: https://msk.translate.firmika.ru/__yuridicheskij_perevod

Перевод юридических текстов

Услуги юридического перевода от protranslate

Юридический перевод текстов и документов представляет собой неотъемлемую часть деловых отношений между организациями или физическими лицами. В нашем агентстве мы предоставляем юридический перевод следующих документов:

  • нормативно-правовые акты и законодательные проекты;
  • договоров, соглашений и контрактов;
  • учредительная документация и доверенности;
  • документы судебного характера: законодательные акты, протоколы, материалы гражданских и уголовных дел, аффидетивы и т.д.;
  • сопроводительные материалы: свидетельства, лицензии, сертификаты и т.д.;
  • локальная правовая документация: положений, инструкций, должностных обязанностей и т.д.
  • личные документы (справки, свидетельства, дипломы, согласия, дарственные, доверенности, паспорта и т.д.) с возможностью нотариальной заверки подписи специалиста-переводчика или без нее.

Перевод юридических документов, выполняемый нашими лингвистами, может быть нотариально заверен и легализован в соответствии с нормами действующего законодательства.

Особенности перевода юридических текстов

Услуги юридического перевода от protranslateСпециалисты переводческого бюро МСК Транслейт предоставляют все разновидности легализации юридической документации. В зависимости от государства, где получен документ, мы готовы предоставить не только юридический перевод, но и консульскую легализацию, проставление апостиля. Апостиль – это штамп, необходимый для легализации документов в государствах, которые являются участниками Гаагской конвенции от 05.10.61 года. Перевод юридических текстов и апостилирование – это обязательные процедуры при оформлении официальной документации, так как апостиль удостоверяет подлинность должностного лица, проставленной печати, штампа и подписи.

Также мы готовы предоставить Вам срочный юридический перевод. Профессиональные лингвисты-переводчики выполнят перевод текстов или документов грамотно, точно, оперативно и в соответствии с действующим законодательством.

Юридический перевод договора – это обширный раздел, который требует от лингвиста глубоких знаний тематики документа и действующего законодательства государства, с языка которого выполняется перевод.

Данная работа не терпит наличия двусмысленности и возможных отклонений от оригинала.

Специалисты компании МСК Транслейт прекрасно понимают, что некачественный или неточный вариант договора может стать причиной заведения судебных дел между клиентом и исполнителем.

Где применяется юридический перевод?

  • Для выполнения юридических действий за пределами РФ: регистрация брака, покупка недвижимого имущества, получение образования, трудоустройства, вида на жительство и т.д.
  • Юридический перевод на русский язык позволяет иностранным гражданам использовать документы на территории РФ.
  • В интернациональных компаниях, масштаб деятельности которых выходит за пределы одной страны.
  • Перевод текстов судебной документации: судебных решений, прошений, исков, свидетельских показаний, кассационных жалоб и т.д.

На что следует обращать внимание?

Юридический перевод подразумевает внимательное отношение к следующим важным факторам:

  • Юридический перевод может считаться завершенным только после финишного редактирования и проверки соответствия установленным стандартам оформления оригинала и подобного типа документации.
  • На этапе вычитки и сверки следует внимательно отслеживать вносимые и согласованные с заказчиком доработки. Юридический перевод в данном случае подразумевает наличие версий договора, поэтапную обработку итогового материала и формирование перечня доработок при рецензировании.
  • Перевод юридических текстов на стадии верстки подразумевает выполнение безупречного форматирования. Ведь презентабельный внешний вид готового текста – это важная особенность выгодного взаимодействия коммерческих и государственных структур.

Обращаясь к нам, вы не только получаете качественный перевод юридических текстов, но и экономите свое время и бюджет. Предварительную консультацию касательно стоимости, сроков реализации и способов оплаты вы можете получить у консультантов МСК Транслейт по телефону +7 (495) 997-18-42.

Источник: https://msk-perevod24.ru/yuridicheskij-perevod

Услуги профессионального перевода

14:37, 20 сентября 2019   Просмотров: 2919

Услуги юридического перевода от protranslate

В наше время глобализация набирает обороты, и людям все чаще нужны услуги перевода. Переводят все, что угодно — от художественной литературы до справок и технической документации.

Обычно считается, что переводчиком может быть кто угодно, знающий язык и умеющий связно излагать свои мысли.

Но далеко не всегда тот, кто просто свободно говорит на нужном языке, может выполнить качественный перевод текста.

Что такое профессиональный перевод?

Профессиональный перевод — именно тот случай, когда обычный человек, даже свободно владеющий языком, не может справиться с текстом. Он подразумевает, что вы переводите специальные тексты, предназначенные для людей определенных профессий. К таким текстам относятся:

  • Юридические: справки, сертификаты, различные документы, нормативно-правовые акты, решения суда и многое другое.
  • Медицинские: истории болезни, инструкции к различным лекарствам, документация к медицинской аппаратуре, учебные пособия и презентации для студентов-медиков и врачей.
  • Инженерные: чертежи, технические планы, документация к самой различной аппаратуре.
  • Многие другие тексты из самых разных сфер человеческой деятельности.

Что объединяет все эти тексты? Они богаты специфической, профессиональной терминологией.

Человек без специального образования может наделать грубейших ошибок, даже не понимая, что именно он делает не так. Последствия могут быть самыми плачевными.

Представляете, что случится, если из-за неправильного перевода инженерного текста рабочие атомной электростанции положат, к примеру, неправильное топливо?

Конечно, далеко не всегда неграмотный перевод может привести к настолько катастрофическим событиям, как в нашем примере. Скорее всего, вы просто потеряете время, нервы и деньги.

Из-за неправильного медицинского перевода документации к больничному оборудованию вам поставят неправильный диагноз, неверно переведенный юридический текст может привести к неприятностям в суде.

Согласитесь, что всех этих проблем можно избежать, если вовремя обратиться к профессионалам.

Достоинства профессионального перевода онлайн

Услуги профессионального перевода медицинских, технических, юридических текстов оказывает множество фирм. Среди них есть как крупные организации, работающие на рынке не первый год, так и одиночные предприниматели. Однако далеко не всегда у людей есть возможность лично отнести документы для перевода в соответствующую компанию.

Читайте также:  Исковое заявление о взыскании денежных средств: как оформить

Зачастую услуги профессионального перевода нужны людям, которые живут в маленьком городе или селе, где таких фирм, конечно, нет. Бывает и так, что человек работает с утра до ночи, и ему попросту некогда нести документы в бюро переводов.

Раньше подобные проблемы решались просто: документы пересылали по почте. Но это долго, и нет никакой гарантии, что они не потеряются где-то по пути. Поэтому сегодня многие люди пользуются услугами профессионального перевода онлайн.

Плюсы такого подхода очевидны. Вы получаете услуги сертифицированных переводчиков, которые прекрасно ориентируются в теме и дают гарантию на свою работу. Заказать услуги профессионального перевода вы можете на сайте Protranslate.Net.

Источник: https://www.equipnet.ru/articles/other/other_54381.html

Юридический перевод

Услуги юридического перевода от protranslate

Юридический перевод — перевод договоров, контрактов и соглашений, доверенностей, уставов, акционерных соглашений и других учредительных документов, судебных решений и постановлений, а равно и других юридических текстов и документов юридического характера.

Часто под юридическим переводом имеют в виду перевод текста или документа с нотариальным заверением перевода. И наоборот — во многих случаях перевод юридического документа может требовать обязательного заверения у нотариуса (что выполняется силами бюро переводов, без участия заказчика).

В любом случае, юридический перевод подразумевает работу с текстами определенной специфики, и для выполнения подобных задач в обязательном порядке следует привлекать исполнителей, имеющих определенные компетенции, квалификацию и опыт работы. В бюро переводов TOP TRANSLATE мы стараемся привлекать переводчиков с профильным юридическим образованием по международно-правовой специализации (юристов международного права) и обязательным опытом работы.

Бюро переводов TOP TRANSLATE специализируется на переводе документов юридического и финансового характера (учредительные документы, соглашения, финансовая отчетность, аудиторская документация). К наиболее распространённым юридическим документам относят:

Три наиболее частых вопроса, связанных с переводом юридических документов, следующие:

● Как мы можем быть уверены в адекватном качестве перевода? ● Сколько будет стоить перевод?

● Как быстро можно перевести наш текст, он был нужен ещё вчера?

Отвечаем по порядку:

● Качество. Переводческая деятельность — конфидентный вид услуг, качество которых в точности невозможно узнать заранее. В качестве аналогии можно привести работу врача, адвоката или SEO-специалиста.

Выступаю заказчиком услуги, мы вынуждены принимать решение на основании набора косвенных факторов и трудно формализуемых личных критериев. При этом, в условиях фиксированного бюджета, мы часто вынуждены отсекать предложения наиболее авторитетных исполнителей.

И даже в условиях достаточно большого бюджета мы рассуждаем о том, не будет ли наш заказ «проходным» для лидера рынка, отнесутся ли к нам с должным вниманием.

Бюро переводов TOP TRANSLATE строит свой бизнес на постоянных клиентах, наши основные специализации — перевод юридических и технических текстов и документов. При работе с нами, точная и окончательная стоимость известна до начала работы, а сроки — критерий. которому мы следуем неукоснительно. Наши цены чуть ниже средних по рынку (см. сравнение с конкурентами).

Для стабильного роста и развития бизнеса мы привлекаем только наиболее квалифицированных исполнителей, выполняем редакторскую и корректорскую правку текстов в случае необходимости, осуществляем полный спектр сопутствующих услуг и беремся за срочные и сверхсрочные заказы. Гибкая структура и мощная информационная система позволяют сохранять разумную норму прибыли, минимизируя затраты и выводя за штат большую часть организационной структуры.

Все юридические переводчики имеют диплом о профильном высшем образовании и опыт работы с документами данной конкретной тематики. Обратившись к нам, можно быть уверенным, что работа будет сделана на высоком профессиональном уровне и точно в срок.

ВАЖНО! Для большинства заказов мы с готовностью выполним тестовый (пробный) перевод небольшой части текста, чтобы заказчик мог заранее оценить профессиональный уровень, техническую грамотность и стилистику изложения.

Цены на юридический перевод

Стоимость юридического перевода каждого конкретного документа зависит от направления перевода (с какого языка и на какой осуществляется перевод); установленных заказчиком сроков и объёма текста; тематики и сложности текста.

Самый быстрый, простой и верный способ узнать точную и окончательную стоимость — отправить документ по электронной почте (mail@top-translate.ru) или привезти документы лично в офис (как вариант — передать нашему курьеру).

По телефону «не глядя» мы сможем сказать только порядок суммы.

Чаще всего, основываясь на опыте, мы даем довольно точную оценку, но всегда возможен разбег до ± 50% от стоимости заказа и даже более в технически сложных документах или в нестандартных, запутанных случаях.

Что входит в стоимость услуги юридического перевода?

1. Полный адекватный перевод всего документа, включая примечания, таблицы и схемы, колонтитулы. 2.

Грамотная и корректная верстка текста перевода в формате Microsoft Word 97-2003 или другом распространенном текстовом формате по желанию заказчика. 3. Терминологический словарь (глоссарий), созданный на основе переведенного текста.

Словарь облегчит работу штатным специалистам и другим переводчикам, с которыми вы можете работать в будущем, а значит, позволит сэкономить ваши деньги.

4. Гарантия качества. Наша компания – член Ассоциации профессиональных переводчиков России. Это означает полное соблюдение нами профессионального Кодекса переводчиков и дает дополнительные гарантии Ассоциации в спорных случаях.

Сроки выполнения юридического перевода

Стандартные сроки 6-8 переводческих страниц в день (10000 — 15000 знаков с пробелами), не считая дня заказа. Если перевод нужен раньше, пожалуйста дайте знать. Мы беремся за срочные и сверхсрочные переводы и с честью сдаем их заказчикам точно в срок.

Срочный юридический перевод

Бывают ситуации, когда перевод «был нужен ещё вчера». TOP TRANSLATE обладает опытом и знаниями, позволяющими оказывать услуги по выполнению срочных и сверхсрочных заказов на высоком профессиональном уровне, в том числе большого и очень большого объёма. При необходимости, мы дополнительно выполним верстку, печать, брошюровку и доставку документов в нужное время и место.

Самая плохая идея для перевода большого объёма документов – попытаться «раскидать» заказ между несколькими бюро переводов.

Алгоритм выполнения срочных заказов предполагает разделение работы между несколькими исполнителями в единой программной рабочей среде под контролем технического редактора и/или руководителя проекта.

Такой подход позволяет подготовить переводы больших объёмов в сжатые сроки, обеспечив высокое качество работы и единую терминологию.

Мы будем рады, если вы обратитесь именно к нам.

Заказать расчет стоимости перевода

Источник: https://top-translate.ru/legal_translation.php

Услуги перевода

Услуги юридического перевода от protranslate

Бюро переводов «Транслинк» занимается комплексным лингвистическим сопровождением корпораций, государственных ведомств и международных организаций. Это значит, что в режиме 24/7 мы можем выполнить письменный или устный (последовательный и синхронный) перевод на любой язык мира различной тематики в сжатые сроки.

Почему «ТрансЛинк» можно доверить перевод любой сложности и не переживать за качество? Наши бизнес-процессы сертифицированы по международным стандартам ISO, а 14-летний опыт и внушительный список довольных клиентов говорит о том, что нам можно доверять.

Мы оказываем услуги перевода по отраслевому принципу, то есть подбираем команду для вашего проекта с учетом знания отрасли.

Наше бюро выполнит экономический, технический, юридический, медицинский, а также перевод для локализации игр, программного обеспечения и сайтов.

Западная Европа английский, немецкий, французский От 540 руб.
Западная Европа испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий От 740 руб.
Восточная Европа чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий болгарский, сербохорватский, албанский От 740 руб.
Скандинавские страны и страны Балтии норвежский, финский, шведский, эстонский, латышский, литовский От 740 руб.
Страны СНГ белорусский, украинский, таджикский, казахский, грузинский, армянский, украинский От 740 руб.
Страны Ближнего и Дальнего Востока арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский От 1200 руб.
Носителем на европейские языки От 940 руб.
Специалистом высшего уровня английский, немецкий, французский От 1 130 руб.
Носителем на восточные языки От 1 730 руб.
Обычная, европейские языки вставка рисунков, фотографий, надписей, форматирование страниц От 190 руб.
Обычная, восточные языки вставка рисунков, фотографий, надписей, форматирование страниц От 340 руб.
Предпечатная подготовка, европейские языки полная подготовка к печати, подготовка оригинал-макета От 340 руб.
Предпечатная подготовка, восточные языки полная подготовка к печати, подготовка оригинал-макета От 640 руб.
Сверка проверка исходного и уже переведенного текстов на предмет адекватности и точности перевода От 390 руб.
Лингвистическая правка постановка пропущенных знаков препинания, проверка лексической сочетаемости, орфографии, стилистическая правка От 390 руб.
Набор текста От 250 руб.
Русский язык От 2 000 руб. / 8 000 руб.
Западные языки От 2 000 руб. / 8 000 руб.
Восточные языки От 4 000 руб. / 16 000 руб.

Любимое направление – это организация глобальных проектов с участием большого количества переводчиков и важных людей, то есть проектов, в которых нет права на ошибку. Например, для G8, на Евровидении и Универсиадах. Если вам нужен переводчик на час для встречи своих партнеров или перевод паспорта – мы с удовольствием поможем вам! Ведь наш девиз «Понимая весь мир!».

Источник: https://www.t-link.ru/services/

Юридический перевод

Мы выполняем юридический перевод с любого из семидесяти наиболее популярных в мире языков.

Главное требование к юридическому переводу — его полная, стопроцентная корректность в плоскости тех разделов законодательства страны, для которой выполняется перевод. Именно страны, подчеркнем, а не языка.

Для получения такого результата важно знать, каким именно профессиональным правилам требуется аккуратно и даже скрупулезно следовать. Некоторые из этих правил относятся к потенциальному заказчику.

В конечном счете, главная цель нашей работы — выполнить порученную нам задачу как можно лучше, учесть и предусмотреть все нюансы, именно поэтому мы рекомендуем вам прочесть этот материал до начала сотрудничества.

Основные виды юридического перевода документов

Юридический перевод – довольно широкое поле деятельности, в котором выделяют:

  • перевод договоров и законов;
  • перевод апостилей или нотариальных заверений;
  • перевод учредительных документов;
  • перевод юридических актов и перевод доверенностей.

Требования к качественному юридическому переводу

Юридический перевод выполняют только те переводчики, которые, помимо безупречного знания требуемой языковой пары, имеют юридическое образование и обладают опытом работы в данной сфере перевода.

Особенности юридического перевода документов

Особенностью перевода юридических документов является то, что речь идет не просто о совмещении языковых сред, а о сложном взаимодействии правовых систем, различных для каждой конкретной сферы законодательства. Опыт работы в одной из них практически ничего не дает для выполнения заказа в другой.

Такое положение обусловлено двумя причинами: наличием терминологических лакун и так называемым текстовым конвенциям. В первом случае речь идет о прямом отсутствии в языке перевода соответствующей лексики, использованной в тексте-оригинале.

Читайте также:  Расторжение договора: порядок и особенности процедуры

Во втором — о специфике языка-оригинала, которая должна быть отражена в переводе.

Рабочие источники информации

  • Выполнение юридического перевода выдвигает дополнительные требования к используемым источникам информации.
  • Во-первых, не могут быть бездумно использованы обычные двуязычные словари: несмотря на то, что они верно отражают специфику использования конкретной лексики в юридической сфере, их применение с обязательной поправкой на ту или иную область права — гарантия выполнения качественного юридического перевода.
  • Во-вторых, даже специализированные словари по юридической лексике просто физически не могут дать картину особенностей ее применения в различных областях права.

Источник: http://www.it-translate.ru/types/legal_translation/

Бюро переводов «Транслейтиз»: срочный перевод документов в Москве

TranslateIs готово быстро и качественно выполнить для вас любые виды письменного и устного перевода на более чем 50 языках мира в рамках обширного перечня тематик.

TranslateIs is a team of professional translators and interpreters ready to do any translation and interpretation. Our experts cover a wide range of subjects and deliver accurate and certified translation services in 50+ languages.

Вас проконсультируют профессиональные лингвисты, а ваши пожелания относительно проекта обязательно будут учтены. Мы ориентированы на долгосрочное сотрудничество, поэтому выполняем работу качественно и в оговоренные сроки.

Contact us for a free consultation and a quote. We focus on excellent quality and always meet our client’s demanding and ever-changing requests. We value long-term partnerships and deliver high-quality translation services strictly on time and within budget.

Переводчик способен значительно облегчить ваше взаимодействие с иностранными лицами и организациями. От профессионализма этого специалиста зависит то, какое впечатление о вас сложится у заграничного контрагента. Качественные письменные переводы — это залог успешного делопроизводства, а также достижения личных целей.

Специализируясь на этом виде деятельности, бюро переводов «Транслейтиз» гарантирует вам точное соответствие переведенного текста исходному варианту с учетом терминологии, лексических и морфологических особенностей.

Устный перевод — последовательный или синхронный — позволит вам преодолеть языковой барьер и свободно общаться с иностранным собеседником с помощью нашего специалиста.

Quality translation can take your business to the next level by facilitating successful communication across the international borders.

Outcome of negotiations, partnerships, sales contracts, offers often depends on the first impression that is why high-quality written translations drive business and personal success.

We specialize in written translations and guarantee accurate translation with consistent terminology, lexical and morphological features. Oral translation (consecutive or simultaneous) will let you overcome a language barrier and communicate with your foreign partner.

Хороший переводчик укрепит ваш имидж в глазах собеседника или корреспондента, тогда как низкое качество перевода способно оставить несмываемое пятно даже на самой безупречной репутации. Professional, high-quality language service will represent your business in the best light while unprofessional flawed interpretation will hurt your business reputation.

The confidential information shall include all information, knowledge, data, drawings, know-how, analysis, computations, compilations, studies, and other material marked confidential at the time of disclosure communicated by the Disclosing Party to the Receiving Party, acquired by the Receiving Party from the Disclosing Party, prepared by the Receiving Party from or in connection with any of the above information, or which contain or are based in whole or in part upon such information. All of such information collectively shall be referred to in this Agreement as the «Confidential Information».

Конфиденциальная информация должна включать в себя все сведения, знания, данные, чертежи, ноу-хау, анализ, расчеты, сборников, исследований, и другие материалы, помеченные как конфиденциальные, в момент раскрытия переданная раскрывающей стороной получающей стороне, приобретенной получающей стороной от раскрывающей стороны, подготовленный принимающей стороной или в связи с каким-либо из вышеуказанной информации, или содержащие или основанные полностью или частично на основании такой информации. Вся такая информация в совокупности именуется в настоящем Соглашении как «конфиденциальная информация».

Конфиденциальная информация включает в себя всю информацию, знания, данные, чертежи, ноу-хау, анализ, расчеты, компиляции, исследования и другие материалы, обозначенные как конфиденциальные в момент раскрытия Передающей стороной Получающей стороне, полученные Получающей стороной от Передающей стороны, подготовленные Получающей стороной на основании или в связи с указанной выше информацией, содержащие такую информацию или полностью или частично основанные на ней. Вся такая информация в данном Соглашении далее именуется «Конфиденциальная информация».

В силу случайной природы событий, в отношении которых производится страхование (страховых событий), исходящие кассовые потоки Общества не носят детерминированного характера и могут случайным образом колебаться, приводя к кассовым разрывам и необходимости задействования дополнительных источников ликвидности для полного и своевременного исполнения обязательств.

Because of the random nature of the events against which insurance is taken out (insured events), outgoing cash flows of the Society are not deterministic in nature and can randomly fluctuate, leading to cash breaks and the need for the use of additional sources of liquidity for the full and timely performance of obligations.

Due to accidental nature of events subject to insurance (insured events), the outgoing cash flows of the Company are not of determinable nature and may be subject to random fluctuations resulting in cash deficiency and the need to use additional sources of liquidity for complete and timely fulfilment of obligations.

The Supplier's total liability in contract, tort (including negligence), misrepresentation or otherwise in relation to this agreement shall be limited to either (i) the Total Price (excluding Expenses) for the line number of the Goods acquired during the last 12 months that is the subject of the claim; or (ii) in the event of any claim against the Buyer by a third party that relates solely to the Supplier’s Brand infringing such third party’s Intellectual Property Rights, the Supplier’s total liability in contract, tort (including negligence), misrepresentation or otherwise shall be capped at £10,000.

Общая ответственность поставщика по контракту, деликту (включая халатность), искажению фактов или иным образом в отношении настоящего Соглашения ограничивается либо (i) общей ценой (без учета расходов) за номер строки товара, приобретенного в течение последних 12 месяцев, который является предметом претензии; или (ii) в случае каких-либо претензий к покупателю со стороны третьей стороны, которые касаются исключительно бренда Fascia поставщика, нарушающего права интеллектуальной собственности такой третьей стороны, общая ответственность поставщика по контракту, деликт (включая небрежность), искажение или иным образом должна быть ограничена £ 10,000.

Общая ответственность Поставщика в силу договора, деликта (включая халатность), в связи с введением в заблуждение или по другим основаниям, связанным с данным соглашением, ограничена (i) Общей ценой (кроме Расходов) Товара, приобретенного в течение последних 12 месяцев, который является предметом претензии; или (ii) в случае предъявления к Покупателю претензии какой-либо третьей стороной относительно нарушения Брендом Поставщика Прав интеллектуальной собственности такой третьей стороны, общая ответственность Поставщика в силу договора, деликта (включая халатность), в связи с ведением в заблуждение или по другим основаниям ограничена 10 000 фунтов.

Источник: https://www.translateis.ru/

Юридический перевод

Перевод юридических текстов и документов применяется при работе с судебной, деловой, личной документацией. Заказчики такого перевода – компании и физические лица.

Постоянное развитие международных отношений повышает востребованность подобного рода услуг.

Также стоит отметить, что наибольшей популярностью в нашем бюро пользуется перевод юридических документов на английский язык – договоров, контрактов, соглашений, уставной документации компаний и т.д.

Бюро юридического перевода SayUp выполняет юридический перевод договоров и документации в Москве и Санкт-Петербурге. Наши специалисты помогут вам перевести юридический текст с/на 41 язык мира. Мы не просто переводим, мы качественно выполняем свою любимую работу!

Юридический перевод текстов на английский язык

Особенности перевода юридических текстов на английский язык считается особенно сложным в силу нескольких факторов. Прежде всего, язык юридических бумаг – специфический. В нем встречаются сложные фразы, замысловатые формулировки, уникальные клише, архаичные речевые обороты.

Для правильного восприятия и последующего воспроизведения на другом языке переводчику требуется соответствующее образование, опыт, осведомленность в области зарубежного и отечественного права – правовые системы разных стран обладают множеством различий. При выполнении перевода юридической документации с английского на русский на исполнителя возлагается большая ответственность.

Дополнительно клиенты заказывают нотариальное заверение документов, легализацию, проставление штампа-апостиля.

Чтобы грамотно выполнить юридический перевод договора, специалист должен разбираться в тематике документа, знать терминологию, использовать специализированную лексику, четко понимать правовые основы другого государства, чтобы избежать двусмысленного толкования сути договора. Сохраняется официально-деловой стиль текста; вольность трактовки, свободная интерпретация недопустимы. Нужно правильно определить предмет, сроки исполнения, права, обязанности сторон, прочие условия.

Услуги юридического перевода с английского на русский

Бюро переводов SayUp предоставляет услуги перевода юридической документации, контрактов, соглашений, договоров, нормативно-правовых актов, заключений, меморандумов.

Квалифицированные специалисты качественно переведут устав компании, учредительные бумаги, официальные доверенности, лицензии, патенты, сертификаты, свидетельства, прочие официальные документы.

Мы также оказываем услуги устного юридического перевода с английского на русский язык.

Мы работаем с 41 языком мира. Наши опытные сотрудники имеют дипломы, подтверждающие их квалификацию, специализируются на работе с организационно-правовой документацией, знают тонкости, нюансы использования юридических терминов, оборотов, клише.

Людям ежедневно требуются юридические переводы в Москве. Постоянно создаются новые компании, открываются иностранные представительства, зарубежные филиалы. И наоборот, многие отечественные фирмы расширяют деятельность в европейских странах. Переведенные юридические бумаги можно сразу же заверить у нотариуса.

Если они предоставляются в иностранные уполномоченные органы, профессиональные юристы сделают консульскую легализацию, либо апостилирование по требованию клиента. Стоимость оговаривается индивидуально.

Для заказа можно приехать в офис бюро юридических переводов, позвонить по телефону, написать по почте либо заполнить форму на сайте.

Источник: https://www.sayup.ru/writting/legal

Юридический перевод: как срочно перевести любые документы

Юридический перевод

Вам нужно перевести договор, контракт или другой документ? Эту работу в короткий срок выполнят сотрудники компании AG.translate.

Уже более 10 лет мы оказываем услуги юридического перевода на английский и другие языки:

  • удостоверений личности;
  • свидетельств о рождении, заключении и расторжении брака, других актов гражданского состояния;
  • водительских удостоверений;
  • аттестатов и дипломов;
  • справок;
  • уставных и других корпоративных документов юридических лиц;
  • доверенностей;
  • правоустанавливающих документов на недвижимость и другое имущество;
  • сертификатов, лицензий, патентов;
  • договоров, соглашений, актов и т. д.
Читайте также:  Текущие платежи в деле о банкротстве - это...

Наше бюро юридических переводов также работает с материалами гражданских, арбитражных, уголовных дел и прочими официальными бумагами. Высокая квалификация работников компании обеспечивает стопроцентное принятие наших работ нотариусами, в органах власти и других учреждениях.

Юридический перевод осуществляется по следующим направлениям:

  • нотариальное заверение;
  • таможенное право;
  • адвокатура, прокуратура, суды различных инстанций;
  • международное право;
  • сопровождение деятельности предпринимателей;
  • прочие специализированные правовые направления.

То есть мы осуществляем юридический перевод (в том числе срочно) любых документов — можем перевести паспорт иностранного гражданина, таможенную декларацию, а также договор с контрагентами.

Тонкости перевода юридических документов

Для решения таких задач переводчик должен обладать специальными знаниями в области права. Ему потребуются навыки работы с профессиональной терминологией, способность выдерживать строгую стилистику юридических документов.

Особые требования предъявляются к достоверности и точности содержания перевода. Небольшая ошибка в официальном документе может привести к серьезным финансовым потерям. Поэтому в компании AG.translate предусмотрена многоуровневая система контроля качества работ.

Она позволяет исключить малейшие неточности в тексте, обусловленные действием человеческого фактора.

Часто бывает, что юридический перевод нужно сделать срочно, тогда помогает четкая координация действий команды, реализующей проект. Эту функцию в нашем бюро выполняют квалифицированные менеджеры. Благодаря их организаторским способностям и профессионализму удается успешно выполнять тяжелые проекты с нестандартными требованиями заказчика.

Стоимость юридического перевода включает:

  • Подготовка проекта
  • Формирование проектной группы
  • Подготовка исходной документации к переводу
  • Перевод
  • Редакторская правка
  • Экспертная оценка
  • Форматирование и верстка
  • Корректорская правка
  • Контроль качества QA
  • Дополнительные работы

Закажите юридический перевод на английский в AG.translate

Язык Расчетная страница
с на
Группа 1. Английский язык от 440,00р.
Группа 2. Языки стран СНГ и ПрибалтикиБелорусский, Украинский, Азербайджанский, Армянский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Таджикский, Туркменский, Узбекский от 506,00р.
Группа 3. Основные европейские языкиИспанский, Итальянский, Немецкий, Французский от 550,00р.
Группа 4. Языки Восточной ЕвропыБолгарский, Польский, Македонский, Румынский, Сербский, Словацкий, Словенский, Хорватский, Чешский от 583,00р.
Группа 5. Другие европейские языкиВенгерский, Голландский, Португальский, Греческий, Датский, Норвежский, Финский, Шведский, Эстонский от 715,00р.
Группа 6. Восточные языкиАрабский, Турецкий, Фарси, Вьетнамский, Китайский, Корейский, Японский от 1 045,00р. от 1 155,00р.
Группа 7. Другие восточные языкиМонгольский, Индонезийский, Лаосский, Суахили, Тайский, Урду, Дари, Иврит, Хинди от 1 100,00р. от 1 210,00р.

Примечания:

        

  • Письменный перевод осуществляется командой специалистов. Цены включают в себя работу переводчика, редактора и корректора;
  •     

  • Основной единицей измерения объема текста является расчетная страница, включающая в себя 250 слов. Определение объема текста во всех случаях, когда это возможно, осуществляется по оригиналу, передаваемому для перевода, в иных случаях (бумажный носитель оригинала, нередактируемый формат электронного файла, и т.п.) — по тексту готового перевода;
  •     

  • Определение объема текста для языков категории «Восточные языки» всегда осуществляется по объему русскоязычного текста;
  •     

  • Для восточных языков указана цена с иностранного языка/на иностранный язык.

    

Пользуйтесь только качественными услугами по переводу юридических документов! Выбор в пользу нашего бюро уже сделали десятки коммерческих предприятий всех уровней, различные международные организации, государственные структуры, а также частные лица. Теперь мы предлагаем и вам:

  • исполнение заказа в минимальные сроки;
  • юридический перевод по оптимальной цене;
  • привлечение к работе только опытных специалистов;
  • предоставление сопутствующих услуг, включая нотариальное удостоверение и апостилирование документа;
  • корректорскую и редакторскую обработку перевода;
  • гарантию точности и достоверности содержания документа.

Узнайте стоимость юридических переводов на английский и другие языки в бюро AG.translate по телефону +7 (495) 797-92-96.

Источник: https://agtc.ru/service/pismennyj-perevod/juridicheskij/

Юридический перевод

Юридический перевод очень популярен среди физических и юридических лиц, ведь партнёрство с иностранными компаниями – уже привычное дело. Подобные услуги письменного перевода нужны для того, чтобы можно было не только подписывать контракты, но и проводить различные тендеры за пределами страны. Важно, чтобы вся информация была передана точно и достоверно, ведь даже малейшая ошибка может привести к значительным финансовым потерям.

Виды юридического перевода:

Особенности юридического перевода

Важно, чтобы человек, который будет осуществлять перевод юридических текстов, имел специальное образование. Иногда даже большого опыта недостаточно, чтобы достоверно передать информацию. Также для работы нужно использовать словари, которые относятся к нужной отрасли права. Необходимы консультации практикующих юристов. После завершения работы с ними выполняется проверка текста.

 Особые требования предъявляются к стилю изложения и языку: формулировки должны быть точными, структура – логичная, а содержание – достоверное. Если вы обратитесь в бюро юридических переводов в Москве, то мы гарантируем, что документ будет соответствовать всем установленным нормам. Наши специалисты имеют достаточно много опыта в работе с подобными документами.

Юридические переводы текстов

Многие считают, что перевод юридических документов – это работа с законодательными актами. Но это далеко не так, ведь люди часто обращаются, если им нужно перевести:

  • удостоверения, бланки – так называемые шаблонные документы. К ним относятся паспорта, водительские права, дипломы и т. д. Этот вид документов чаще всего переводят на английский или любой другой язык;
  • договоры. Главная сложность в том, что контракт подготавливали разные специалисты, поэтому и стиль изложения разный. Также высока вероятность возникновения ошибок на этапе подготовки. Договора переводят не только на иностранный язык, но и на русский;
  • уставные документы. Обычно с ними не возникает проблем, поскольку это типичная документация небольшого объёма;
  • законодательные акты. Для специалистов перевод юридических терминов или разных законов не составляет особого труда, поскольку тексты сами по себе простые;
  • статьи. Подразумеваются публикации в различных специализированных журналах. Работа над текстом не всегда простая, но это во многом зависит от стиля автора.

Благодаря тому, что у всех наших специалистов достаточно опыта и знаний, они без проблем справятся с текстами любой сложности. В самые короткие сроки вы получите документы, переведённые на русский, английский, немецкий и другие языки.

Как заказать?

Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами:

Вы можете позвонить нам по телефону 8 499 340 19 83, связаться с нами по электронной почте (zakaz@globetranslate.ru), заказать обратный звонок или воспользоваться формой онлайн заказа. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа по специальной форме. Наши менеджеры с удовольствием ответят на все вопросы, связанные с необходимым Вам переводом.

Источник: https://globetranslate.ru/pismennyij-perevod/yuridicheskij-perevod/

Эксклюзивное предложение на юридические переводы

Просто отправьте нам ваши файлы на операвтиную оценку стоимости и сроков работы.

За переводом юридической документации к нам обращаются физические и юридические лица из регионов России и Европы:

  • — адвокатские конторы;
  • — разработчики и интеграторы сферы ИТ;
  • — экспортёры / импортёры продукции;
  • — дистрибьюторы и дилеры товаров;
  • — поставщики и прозводители сырья и материалов;
  • — кино-студии, медицинские клиники;
  • — юристы и юридические департаменты различных компаний.

Профессиональный перевод юридически значимых документов

Специально для Вас (юристов и адвокатов) мы отобрали переводчиков юридической тематики, официальных юридических документов:

    • • Контракты, Уставы, Соглашения, Решения
    • • Исковые заявления, Судебные дела и решения
    • • Справки, Личные документы, Паспорта, Свидетельства
    • Да, тарифы на «юридический перевод» выше тарифов «перевода простых текстов». Расценки определяются наличием специализированной юридической терминологии и понятий; ответственностью работы с текстом документов юридического характера.

Нотариальное заверение, печать Бюро, официальное оформление услуг по Договору

  1. сроки работ соблюдаются согласно договору;
  2. качество переводов всегда стабильно высокое;
  3. обратная связь работает быстро?
    • Теперь Вы знаете, куда можно обратиться – мы специализируемся на письменных переводах юридической документации для юридических и адвокатских контор в России.
    • Рабочие языки: Английский, Немецкий, Испанский, Китайский и некоторые другие азиатские и европейские языки (временно, кроме французского, молдавского, норвежского).

Перевод юридических документов, договоров

Особая категория переводов. Часто обращаются к нам за срочным переводом договора либо иного юридического документа. Поэтому у нас опыт работы в срочном режиме с юридическими документами имеется достаточный — обращайтесь!

Укажите предназначение перевода (для личного ознакомления или для подписания).

Переводы договоров для подписания занимают больше времени, так как требуют тщательной работы и дополнительной правки редактором (либо сразу можно отдать на перевод носителю языка — на Ваш выбор).

Перевод договора для личного (частного) ознакомления обходится дешевле. При оформлении заявки — укажите Ваши потребности.

Оцените качество нашего сервиса по льготным тарифам 2015 года!

  • На январь 2016г. возможности Бюро позволяют переводить до 750 учётных страниц юридического текста за месяц с английского или на английский язык с русского. По другим языкам — уточняйте.

По Вашему запросу предоставим портфолио работ по языкам, по тематикам.

03.01.2017

2 января 2017 года

Виктор, Санкт-Петербург

«Обратился в Бюро переводов „isTranslate.ru“ 2 января 2017 года. Мне перезвонили, так как с первого раза звонок сорвался. Я из Санкт-Петербурга и мне нужен был нотариальный перевод одного документа (судебное решение) на эстонский язык.

В Питере я не смог найти бюро – куда дозванивался, все отказывали. Ссылались на праздники и выходные до 10 января! А мне готовый документ с нотариальным заверением нужен был уже 9 января 2017 года!!! Пришлось искать в бюро переводов Москвы – мне повезло, и я нашёл бюро «isTranslate.ru».

Оплатил заказ 2 января, 3 января поздно вечером, к 22-часам получил перевод, сверил Ф.И.О. и одобрил его. 4 января перевод был заверен дежурным нотариусом и отправлен мне в Питер коммерческой почтой РЖД – 5 января я получил готовые документы в пункте выдачи РЖД на Московском вокзале в Санкт-Петербурге!

Всё прошло супер! Большое спасибо! Выручили! Буду рекомендовать.»

01.01.2017

31 декабря 2016 года

Анастасия, Москва

«Звонила в Бюро переводов „isTranslate.ru“ 31 декабря рано утром в 8-45. До этого пыталась дозвониться в несколько бюро Москвы.

Мне был необходим срочный нотариальный перевод двух документов. Именно 31 декабря 2016 года!

Да, знаю, что я виновата в том, что всё затянулось на 31 декабря… В бюро «isTranslate.ru» мне не отказали!!! Я заказала и оплатила перевод с нотариальным заверением двух своих документов. Пускай цена была с наценкой, это оправдано. Но главное, я получила то, что хотела в те сроки, которые мне нужно было!!!! И за это я очень благодарна вашему Бюро! С наступающим Вас! Всех благ!»

24.12.2016

23 декабря 2016 года

Ольга Смирнова, «ТермоСтандарт+»

«Выражаю благодарность агентству переводов „isTranslate.ru“ от имени компании «ТермоСтандарт+» за поддержку в подготовке тендерной документации на английском и китайском языках! Наша компания «ТермоСтандарт+» участвует в тендере в Китае. Мы регулярно что-то  переводом на иностранный язык.

В штате «ТермоСтандарт+» имеет двух профессиональных переводчиков китайского языка и трёх специалистов английского языка. Но в определённый период они находились на устном переводе на переговорах и не успели выполнить письменный перевод тендерной документации на английский и китайский языки.

Нам пришлось искать агентство письменных переводов в срочном порядке 22 декабря! Через знакомого узнали и обратились в агентство «isTranslate.ru».

Порадовала оперативность обратной связи с нами! Порадовали тарифы и отношение к нам – вежливое и уважительное! Настроение поднимается от общения с сотрудниками агентства «isTranslate.ru»! Спасибо Вам! Я сохранила ваши контакты!»

08.04.2015

Благодарю! Очень неожиданное для меня решение — заказывать перевод с нотариальным заверением в Москве с доставкой в Иркутскую область и всё получилось.

Экспресс-доставка тоже стоила денег, но тут уже без вариантов.

Мне дали номер отправления FS016939745RU

и я мог здесь http://www.4sides.ru/ru/tracking/ в реальном режиме отслеживать доставку своих документов! Вот такой сервис!»

ФИО: Плясунов МихаилАдрес: Иркутская Областьгород: Усть-Илимск

mikhail.pl****nov@***il.ru

23.09.2014

“ Спасибо  за  перевод,  его  быстрое  исполнение, даже ранее,чем предварительно было оговорено. Безусловно, текст, содержащийтематическую и техническую терминологию, более сложен и требуетдолжного внимания и дополнительных знаний. Все выполнено на высокомуровне! Профессионалы!Благодарю, буду рекомендовать знакомым Вашу компанию.

С уважением, Алла Г.»

all*********nova@yandex.ru
Все новости

Источник: https://istranslate.ru/perevod-dogovorov-juridicheskijj/

Ссылка на основную публикацию